更新時(shí)間:
近日,農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、水利部、應(yīng)急管理部、中國氣象局聯(lián)合下發(fā)通知,要求各地立足加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),落實(shí)工作責(zé)任,分區(qū)分類指導(dǎo),細(xì)化實(shí)化措施,確保夏播作物種足種滿,奠定秋糧和全年糧食豐收基礎(chǔ)。
據(jù)攜程數(shù)據(jù),今年以來,澳大利亞位列中國入境游第5大客源國,入境旅游訂單同比增長155%,澳大利亞到中國的航班數(shù)量同比增幅超過220%。澳大利亞游客來中國的熱門目的地包括上海、廣州、北京、成都、深圳、杭州、重慶、廈門、南京和西安。在即將到來的暑假,澳大利亞-中國的機(jī)票均價(jià)較去年同期降低近三成。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問題,只有為問題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺得這個(gè)翻譯很好,但還沒有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。
3月5日,習(xí)近平總書記參加他所在的十四屆全國人大三次會(huì)議江蘇代表團(tuán)審議時(shí),對江蘇作為經(jīng)濟(jì)大省要挑大梁提出明確要求。其中,“在推動(dòng)科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合上打頭陣”排在首位。
二是聚焦養(yǎng)老科技,大力發(fā)展適老化智慧產(chǎn)品。隨著新技術(shù)的發(fā)展,智能眼鏡、助聽器、智能床墊、智能紙尿庫、康復(fù)和護(hù)理機(jī)器人等領(lǐng)域,都是值得大力推動(dòng)發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè)。
常年打球的張先生告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:“在鄭欽文奪冠前的這幾年,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在大眾層面一直是向上走的態(tài)勢,加入網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)行列中的人不斷增多?!睆埾壬治?,這也許跟網(wǎng)球是隔網(wǎng)運(yùn)動(dòng)有關(guān),因此在疫情期間受到歡迎。
“高校的學(xué)科專業(yè)調(diào)整,不僅呼聲高,而且在全球范圍內(nèi),高校當(dāng)下都在大力地采取行動(dòng),上海的高校也不例外,正在積極穩(wěn)妥地推進(jìn)學(xué)科專業(yè)的調(diào)整優(yōu)化工作?!泵繁f,以生成式人工智能為代表的科技產(chǎn)業(yè)變革正在快速推進(jìn),因而經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的邏輯、模式和速度也在相應(yīng)發(fā)生著變化。